Song 1 of 4

春秋二祭 — Spring-Autumn Two Sacrifices

Source: Chinese Folk Song Anthology, Section 1 — pp. 25–26 Mode: C — Field-Elicitation Audit Pinyin: Word-grouped tone marks (display) + tone numbers (database)
Flags:
D Dialect / phonetic borrowing
C Cultural anchor
A Semantic ambiguity
P Phonetic stand-in character

📋 TEXT INTEGRITY & DIALECT NOTES

Pages: 25–26. Print quality clean, no ink bleed. Two-column layout, read horizontally row by row as paired couplets.

Dialect stack: Cantonese/Yue-influenced Southern Chinese oral tradition. Characters used both semantically and phonetically (heterophonic borrowing).

Footnote ① (p.25): 爷娘:俗语,借汉字记音,意为父母。下同。
"Yéniáng: colloquial term, characters used phonetically, meaning father and mother. Same below."

Key dialect terms: 唔使 (Cantonese: "no need to") · 奴娘 (Cantonese humble female self-reference) · 爷娘 (Yue phonetic: parents) · 栋 (dialect: to choose/select)

Theme: Courtship → imperial examination success → ancestral veneration. The song narrates fate-driven love, scholarly achievement, and the right to perform ancestral rites.

📖 LYRIC FEED — 春秋二祭

Two columns read horizontally as paired couplets. Left line (L) + Right line (R) = one couplet row.
# Chinese Pinyin (display) Pinyin (database) English Translation
1L高山平土出黄金,gāoshān píngtǔ chū huángjīn,gao1shan1 ping2tu3 chu1 huang2jin1,The high mountains and flat earth yield gold,
1R至今农夫不用心,zhìjīn nóngfū bù yòngxīn,zhi4jin1 nong2fu1 bu4 yong4xin1,yet today's farmers have lost their will to work,
2L天下四处郎行尽,tiānxià sìchù láng xíng jìn,tian1xia4 si4chu4 lang2 xing2 jin4,the man has walked to all four corners of the world,
2R都是田园中人心。dōushì tiányuán zhōng rénxīn.dou1shi4 tian2yuan2 zhong1 ren2xin1.everywhere, the hearts of those bound to the land.
3L娘洞出的好宝贝,niáng dòng chū de hǎo bǎobèi,niang2 dong4 chu1 de hao3 bao3bei4,the girl emerged from the cave like a precious gem,
3R松柏抽心郎正来,sōngbǎi chōuxīn láng zhèng lái,song1bai3 chou1xin1 lang2 zheng4 lai2,the pine and cypress drew up their hearts just as the man arrived.
4L春来唔使油点火,chūn lái ḿ sǐ yóu diǎnhuǒ,chun1 lai2 m4 si3 you2 dian3huo3,come spring, no need to use oil to light a fire, D
4R冬来唔使种油菜。dōng lái ḿ sǐ zhòng yóucài.dong1 lai2 m4 si3 zhong4 you2cai4.come winter, no need to plant the rapeseed. D
5L冬来唔使种油菜,dōng lái ḿ sǐ zhòng yóucài,dong1 lai2 m4 si3 zhong4 you2cai4,come winter, no need to plant the rapeseed —
5R娘同出的好宝菜,niáng tóng chū de hǎo bǎocài,niang2 tong2 chu1 de hao3 bao3cai4,the girl came out together with a fine harvest of greens.
6L娘同又出红花纽,niáng tóng yòu chū hónghuā niǔ,niang2 tong2 you4 chu1 hong2hua1 niu3,the girl also brought out red flower buttons,
6R郎好图娘结头对。láng hǎo tú niáng jiétóu duì.lang2 hao3 tu2 niang2 jie2tou2 dui4.the man hoped to pair with the girl, joining together.
7L郎好图娘结头对,láng hǎo tú niáng jiétóu duì,lang2 hao3 tu2 niang2 jie2tou2 dui4,the man hoped to pair with the girl, joining together —
7R是娘同里花未开,shì niáng tóng lǐ huā wèi kāi,shi4 niang2 tong2 li3 hua1 wei4 kai1,but the flowers in the girl's grove had not yet opened.
8L不信奴娘问老大,bù xìn núniáng wèn lǎodà,bu4 xin4 nu2niang2 wen4 lao3da4,if you don't believe this girl, ask the eldest — D
8R都是有缘天送来。dōushì yǒuyuán tiān sòng lái.dou1shi4 you3yuan2 tian1 song4 lai2.all of this was sent down by fate from heaven.
9L那是有缘天送来,nà shì yǒuyuán tiān sòng lái,na4 shi4 you3yuan2 tian1 song4 lai2,yes, sent by fate from heaven —
9R留心等娘结头对。liúxīn děng niáng jiétóu duì.liu2xin1 deng3 niang2 jie2tou2 dui4.keep your heart patient and wait for the girl to be paired.
10L合似十五光明月,hésì shíwǔ guāngmíng yuè,he2si4 shi2wu3 guang1ming2 yue4,just like the bright full moon on the fifteenth,
10R夜里出来朗山贝。yèlǐ chūlái lǎng shān bèi.ye4li3 chu1lai2 lang3 shan1 bei4.coming out at night, shining over the mountain's edge. A
11L夜里出来朗山淋,yèlǐ chūlái lǎng shān lín,ye4li3 chu1lai2 lang3 shan1 lin2,coming out at night, the mountain is drenched in moonlight,
11R小娘从细中郎心,xiǎoniáng cóng xì zhōng láng xīn,xiao3niang2 cong2 xi4 zhong1 lang2 xin1,the young girl, from her tender youth, held the man in her heart.
12L别处好花郎不想,biéchù hǎohuā láng bù xiǎng,bie2chu4 hao3hua1 lang2 bu4 xiang3,elsewhere there are fine flowers, but the man wants none of them —
12R那想娘好值千金。nǎ xiǎng niáng hǎo zhí qiānjīn.na3 xiang3 niang2 hao3 zhi2 qian1jin1.who could have known the girl was worth a thousand in gold.
13L那想娘好值金银,nǎ xiǎng niáng hǎo zhí jīnyín,na3 xiang3 niang2 hao3 zhi2 jin1yin2,who could have known the girl was worth gold and silver —
13R夜来眠早眠无睏。yè lái mián zǎo mián wú kùn.ye4 lai2 mian2 zao3 mian2 wu2 kun4.nights lying down early, yet never finding sleep.
14L生好信分天边月,shēnghǎo xìnfēn tiānbiān yuè,sheng1hao3 xin4fen1 tian1bian1 yue4,truly trusting in the moon at heaven's edge,
14R信分天上月无云。xìnfēn tiānshàng yuè wú yún.xin4fen1 tian1shang4 yue4 wu2 yun2.trusting that the moon above has not a cloud to hide it.
15L无云遮月朗来光,wú yún zhē yuè lǎng lái guāng,wu2 yun2 zhe1 yue4 lang3 lai2 guang1,no clouds to cover the moon — it shines clear and bright,
15R生好小娘对清郎。shēnghǎo xiǎoniáng duì qīng láng.sheng1hao3 xiao3niang2 dui4 qing1 lang2.what a fine young girl, matched to a pure-hearted man.
16L合似春来竹生笋,hésì chūn lái zhú shēng sǔn,he2si4 chun1 lai2 zhu2 sheng1 sun3,just like bamboo shoots rising in spring,
16R信分竹林笋生长。xìnfēn zhúlín sǔn shēngzhǎng.xin4fen1 zhu2lin2 sun3 sheng1zhang3.trusting that the shoots in the bamboo grove will grow.
17L笋那生长枝未开,sǔn nà shēngzhǎng zhī wèi kāi,sun3 na4 sheng1zhang3 zhi1 wei4 kai1,the shoots grow but the branches have not yet spread,
17R油油嫩嫩中郎要。yóuyóu nènnèn zhōng láng yào.you2you2 nen4nen4 zhong1 lang2 yao4.tender and lush, just what the man desires.
18L油油嫩嫩由郎栋,yóuyóu nènnèn yóu láng dòng,you2you2 nen4nen4 you2 lang2 dong4,tender and lush, left for the man to choose — A
18R要栋同年又同岁。yào dòng tóngnián yòu tóngsuì.yao4 dong4 tong2nian2 you4 tong2sui4.wanting to choose someone of the same year and age.
19L要栋同年又同岁,yào dòng tóngnián yòu tóngsuì,yao4 dong4 tong2nian2 you4 tong2sui4,wanting one of the same year and age —
19R都是前世命带来。dōushì qiánshì mìng dài lái.dou1shi4 qian2shi4 ming4 dai4 lai2.all of this was fated from a previous life.
20L五百年前天注定,wǔbǎinián qián tiān zhùdìng,wu3bai3nian2 qian2 tian1 zhu4ding4,five hundred years ago it was fixed by heaven,
20R今世收来结头对。jīnshì shōu lái jiétóu duì.jin1shi4 shou1 lai2 jie2tou2 dui4.in this life it is gathered in, and the pair is joined.
21L今世收来结头对,jīnshì shōu lái jiétóu duì,jin1shi4 shou1 lai2 jie2tou2 dui4,in this life the pair is joined —
21R是郎前世命带来。shì láng qiánshì mìng dài lái.shi4 lang2 qian2shi4 ming4 dai4 lai2.it is the man's fate carried over from his former life.
22L一来是郎八字好,yī lái shì láng bāzì hǎo,yi1 lai2 shi4 lang2 ba1zi4 hao3,first, the man has a favorable birth horoscope, C
22R今好正俗中秀才。jīn hǎo zhèng sú zhōng xiùcai.jin1 hao3 zheng4 su2 zhong1 xiu4cai.and now he is rightly a scholar among common people. C
23L秀才亦要上科场,xiùcai yì yào shàng kēchǎng,xiu4cai yi4 yao4 shang4 ke1chang3,even a scholar must sit the imperial examinations, C
23R举子上京状元郎。jǔzǐ shàng jīng zhuàngyuán láng.ju3zi3 shang4 jing1 zhuang4yuan2 lang2.the candidate goes to the capital and becomes the top graduate. C
24L命好正俗状元中,mìng hǎo zhèng sú zhuàngyuán zhōng,ming4 hao3 zheng4 su2 zhuang4yuan2 zhong1,blessed by fate — he passes as top scholar among the people,
24R自己村起笑忙忙。zìjǐ cūn qǐ xiào mángmáng.zi4ji3 cun1 qi3 xiao4 mang2mang2.his whole village breaks into a laughing, bustling celebration.
25L自己村起笑音音,zìjǐ cūn qǐ xiào yīnyīn,zi4ji3 cun1 qi3 xiao4 yin1yin1,his own village rings with laughter and song,
25R是郎前世命带金。shì láng qiánshì mìng dài jīn.shi4 lang2 qian2shi4 ming4 dai4 jin1.it is the man's fate from his former life that brought him gold.
26L皇帝赐你衙门掌,huángdì cì nǐ yámén zhǎng,huang2di4 ci4 ni3 ya2men2 zhang3,the emperor grants you authority over the yamen, C
26R赐你衙门拜大臣。cì nǐ yámén bài dàchén.ci4 ni3 ya2men2 bai4 da4chen2.grants you the honor to pay respects to the senior ministers.
27L赐你衙门转回乡,cì nǐ yámén zhuǎn huíxiāng,ci4 ni3 ya2men2 zhuan3 hui2xiang1,granted leave from the yamen to return to your home village,
27R回转家堂祭爷娘①。huízhuǎn jiātáng jì yéniáng①.hui2zhuan3 jia1tang2 ji4 ye2niang2①.returning to the family hall to offer sacrifice to your parents①. P
28L赐你回转去拜祖,cì nǐ huízhuǎn qù bàizǔ,ci4 ni3 hui2zhuan3 qu4 bai4zu3,granted to return and pay respects to your ancestors,
28R春秋二祭要点香。chūnqiū èrjì yào diǎnxiāng.chun1qiu1 er4ji4 yao4 dian3xiang1.at the Spring-Autumn Two Sacrifices, incense must be lit. C
29L春秋二祭要点香,chūnqiū èrjì yào diǎnxiāng,chun1qiu1 er4ji4 yao4 dian3xiang1,at the Spring-Autumn Two Sacrifices, incense must be lit,
29R八月十五开祠堂。bāyuè shíwǔ kāi cítáng.ba1yue4 shi2wu3 kai1 ci2tang2.on the fifteenth of the eighth month, the ancestral hall is opened. C
30二祭亦是八月长,èrjì yì shì bāyuè zhǎng,er4ji4 yi4 shi4 ba1yue4 zhang3,the second sacrifice is also in the long eighth month,
31小郎造数字来真,xiǎo láng zào shùzì lái zhēn,xiao3 lang2 zao4 shu4zi4 lai2 zhen1,the young man crafts his written characters truly,
32亦有百字写上木,yì yǒu bǎizì xiě shàng mù,yi4 you3 bai3zi4 xie3 shang4 mu4,there are also a hundred characters written on wood,
33春秋二祭有亦亲,chūnqiū èrjì yǒu yì qīn,chun1qiu1 er4ji4 you3 yi4 qin1,the Spring-Autumn Two Sacrifices also carry kinship,
34闲笔誊来纸上写。xián bǐ téng lái zhǐ shàng xiě.xian2 bi3 teng2 lai2 zhi3 shang4 xie3.copying carefully with a free brush onto paper.

🚩 AMBIGUITY FLAGS

LineTermIssue
10R朗山贝 (lǎng shān bèi)贝 may be a rhyme-end filler syllable or dialect word for "side/edge." Not standard in this compound. Verify with native speaker.
18L栋 (dòng) as "choose"Standard meaning: ridgepole/pillar. Used here as "to choose/select" — a dialect lexical extension. Confirm in local Yue/Hakka variety.
8L奴娘 (núniáng)Cantonese/Yue humble female first-person reference. Not standard Mandarin. Confirm pronunciation and usage register in local dialect.

Cultural anchor glossary:
八字 (bāzì) — birth horoscope: the "eight characters" of birth year/month/day/hour used in Chinese fate calculation.
科场 (kēchǎng) — imperial examination hall (abolished 1905).
状元 (zhuàngyuán) — the top-ranked graduate of the national imperial examinations.
衙门 (yámén) — the local government office.
祠堂 (cítáng) — clan ancestral hall for ancestor worship.
春秋二祭 (chūnqiū èrjì) — the biannual spring and autumn ancestor veneration ceremonies.
爷娘 (yéniáng) — Yue dialect phonetic borrowing: father and mother (父母).

🚀 STAGE 2 ARCHIVE

SONG RECORD: Song 1 of 4 TITLE: 春秋二祭 (chūnqiū èrjì) — Spring-Autumn Two Sacrifices PAGES: 25–26 LINES: 34 couplet lines (pairs + singles at close of p.26) SINGER: not attributed on these pages COLLECTOR: not attributed on these pages THEME: Act 1 — Courtship: fate-driven love between a young man and woman; natural imagery (moon, bamboo shoots, flowers) used as metaphors for timing, readiness, and destiny. Act 2 — Examination success: the man's scholarly achievement; passing the imperial exams; village celebration. Act 3 — Ancestral veneration: the right to return home, perform Spring-Autumn Sacrifices, and open the ancestral hall. STRUCTURE: Two-column horizontal paired couplets throughout. Refrain pattern: 结头对 (jiétóu duì) — "joining/pairing together" recurs as a structural anchor. DIALECT FLAGS: 唔使 (ḿ sǐ) — Cantonese: "no need to" [lines 4L, 4R, 5L] 奴娘 (núniáng) — Cantonese humble female self-reference [line 8L] 爷娘 (yéniáng) — Yue phonetic borrowing: parents [line 27R, footnote ①] 栋 (dòng) — dialect: to choose/select [lines 18L, 18R, 19L] KEY MOTIFS: Moon / fate / bamboo shoots / previous-life destiny / birth horoscope / imperial examination / ancestral hall / incense RECOMMENDED FOLLOW-UP: Verify 朗山贝 (line 10R) — rhyme filler or semantic word? Verify 栋 as "choose" in local Yue/Hakka variety. Confirm 奴娘 pronunciation and register.